Предыстория: сделали сайт на русском, заказчики пожелали потом мультиязычность. Ок, сделали. А так как переводов не было, то пришлось гугловские переводы сделать и в качестве примера поставить. Видны были эти изменения только залогиненным, то есть нам и собственно заказчикам. Также оповестили, что переводы гугловские. Далее какая-то помощница рьяно взялась за дело, и нам стали поступать переводы. Видимо она несчастным переводчикам только ссылку на сайт кинула и сказала «переведите» или даже не знаю, как там всё было на самом деле.
В итоге вот такой у меня состоялся с ней диалог в скайпе:
[11.02.2016 15:33:06] Я: немецкий выложили, но пока он виден только залогиненным. ты проверь — например название в шапке, так как переводов на это не было, а вдруг что неправильно
[11.02.2016 16:52:52] Olga Bondia: Не может быть чтобы не было
[11.02.2016 16:53:17] Olga Bondia: Ты хочешь сказать на все языки не было?
[11.02.2016 17:19:14] Я: я сейчас насчет немецкого, по остальным языкам не помню
[11.02.2016 20:30:36] Olga Bondia: Кристина, принципиально важно ЧТО вы выкладываете на сайт
[11.02.2016 20:32:33] Я: и что мы выкладываем?
[11.02.2016 20:37:58] Olga Bondia: Если вы говорите что кнопки не переведены то вопрос: что вы выкладываете? Кто переводит?
[11.02.2016 20:38:33] Я: а где я написала тебе, что кнопки не переведены?
[11.02.2016 20:39:00] Olga Bondia: немецкий выложили, но пока он виден только залогиненным. ты проверь — например название в шапке, так как переводов на это не было, а вдруг что неправильно
[11.02.2016 20:39:11] Olga Bondia: Название в шапке
[11.02.2016 20:39:13] Я: пожалуйста найти это моё сообщение и перешли, а то я не помню, чтобы я написала про какие-то кнопки
[11.02.2016 20:39:18] Olga Bondia: Что это?
[11.02.2016 20:39:22] Я: про кнопки где?
[11.02.2016 20:39:37] Olga Bondia: Я это так назвала
[11.02.2016 20:39:47] Olga Bondia: Что ты имела ввиду?
[11.02.2016 20:39:48] Я: ну это ты так назвала
[11.02.2016 20:39:58] Я: я написала про название в шапке
[11.02.2016 20:40:07] Olga Bondia: Конкретнее
[11.02.2016 20:40:17] Olga Bondia: Что именно не переведено?
[11.02.2016 20:40:20] Я: название сайта в шапке
[11.02.2016 20:40:30] Я: ещё конкретнее?
[11.02.2016 20:40:54] Я: ты прислала перевод, всё что там было мы перенесли
[11.02.2016 20:41:24] Я: название в шапке не было переведено, про него я написала.
[11.02.2016 20:42:48] Я: вот это
[11.02.2016 20:43:05] Я: это не перевод от переводчиков, это гугловский
[11.02.2016 20:43:15] Olga Bondia: Я тебе написала то же самое
[11.02.2016 20:43:20] Olga Bondia: Момент
[11.02.2016 20:44:05] Я: вот поэтому я и сказала, что перевода нет, проверяй
[11.02.2016 20:44:19] Я: поэтому немецкую видят только залогиненные
[11.02.2016 20:45:37] Я: Оля, очень важно, что ты присылаешь нам для выкладки. Если части текстов не переведены, то это должна ты проверять, а не я
[11.02.2016 20:45:55] Я: поэтому такие претензии не надо предъявлять
[11.02.2016 20:51:25] Olga Bondia: Russisch-orthodoxe Kirchengemeinde zu Mariä Schutz in Graz
Moskauer Patriarchat
Eparchie von Wien und Österreich
[11.02.2016 20:54:00] Olga Bondia: Кристина, не надо сразу так нервничать. Я тоже не говорю, например, по-молдавски, выкладкой занимаетесь вы, поэтому с моей точки зрения логично было бы сообщать мне сразу, если не хватает чего-то. Если бы выкладкой этой инфы занималась я, я бы и читала.
[11.02.2016 20:54:30] Я: тебе присылают переводы, не мне
[11.02.2016 20:54:40] Я: что ты прислала, то и выложили
[11.02.2016 20:54:50] Olga Bondia: Я тебе делаю форвард
[11.02.2016 20:55:19] Olga Bondia: Так как вы выкладываете, то я ещё раз попрошу вас сообщить, чего не хватает.
[11.02.2016 20:55:33] Olga Bondia: Не понимаю, что в этом странного
[11.02.2016 20:56:03] Olga Bondia: Вы сообщаете чего не хватает, и я досылаю
[11.02.2016 20:56:28] Я: ты отпраляешь переводчикам не полные тексты с сайта?а мы потом должны перепроверять?
[11.02.2016 20:56:37] Olga Bondia: Неправильно было бы выкладывать машинный перевод
[11.02.2016 20:56:44] Я: ты отпраляешь переводчикам не полные тексты с сайта?а мы потом должны перепроверять?
[11.02.2016 20:58:18] Я: в данном случае работают контент-менеджеры, то есть люди, которые просто выкладывают то, что присылают заказчики. А не редакторы, которые перепроверяют и смотрят не достающие части
[11.02.2016 20:59:46] Olga Bondia: Вас не просят перепроверять, а просто отнестись нормально. Если чего-то не хватает, скажите.
[11.02.2016 21:00:08] Я: я и сказала. сегодня тебе. про шапку.
[11.02.2016 21:00:22] Я: это не нормальное отношение?
[11.02.2016 21:00:23] Olga Bondia: Это единственный случай?
[11.02.2016 21:00:41] Я: не знаю, это то, что я увидела сегодня
[11.02.2016 21:01:45] Olga Bondia: Допустим, до этого чего-то не хватило. Шапки,например. Что было выложено вместо этого?
[11.02.2016 21:01:52] Olga Bondia: Гугл?
[11.02.2016 21:02:02] Я: гугл
[11.02.2016 21:02:05] Olga Bondia: Кто отвечает за весь этот процесс?
[11.02.2016 21:02:18] Я: за процесс перевода?
[11.02.2016 21:02:20] Я: ты
[11.02.2016 21:02:30] Olga Bondia: За выкладку
[11.02.2016 21:02:38] Я: я за процесс выкладки готовых переводов, которые мне прислали
[11.02.2016 21:03:52] Olga Bondia: Если ты отвечаешь, то когда возникает ситуация и чего-то нет, ты считаешь, что вместо того, чтобы сказать об этом мне, надо Гугл вставить?
[11.02.2016 21:07:01] Я: гугл был вставлен изначально, когда сайт разрабатывался. то есть на все версии был гугловский перевод. Эти гугловские переводы могли видеть залогиненные пользователи только. Соответственно ты видела эти переводы, потом стала присылать переводы от переводчиков. Переводы местами неполные, то есть ты не все тексты отправила на перевод или же гугловский подходил?
[11.02.2016 21:07:45] Я: мы сейчас ничего сами не переводим и не переводили, только на этапе разработки, чтобы посмотреть как сайт отображается в этих версиях. там могла быть просто рыба
[11.02.2016 21:09:35] Olga Bondia: Я ещё раз напишу переводчицам про все названия. Они должны были перевести все. Я так и не поняла, как вы работаете. Вы в свою рыбу вставляете перевод? И там где перевода нет оставляете рыбу или что?
[11.02.2016 21:12:27] Olga Bondia: Кристина, я завтра ещё раз свяжусь с переводчиками и этот момент разъясню
[11.02.2016 21:12:36] Я: мы на этапе разработки вставляли гугловские переводы, чтобы проверить, как сайт отображается. То есть это было давным-давно. Эти версии могли видеть только залогиненные пользователи, то есть ты. Сейчас когда есть перевод, мы заменяем и опубликовываем только то, что нам прислали.
[11.02.2016 21:13:24] Olga Bondia: Если у вас будут непереваренные названия разделов и тд. Что-то ключевое, то сообщайте. Я завтра сама проверю ещё раз
[11.02.2016 21:13:45] Я: хорошо
https://clfh.org/16414
Предыстория: сделали сайт на русском, заказчики пожелали потом мультиязычность. Ок, сделали. А так как переводов не было, то пришлось гугловские переводы сделать и в качестве примера поставить. Видны были эти изменения только залогиненным, то есть нам и собственно заказчикам. Также оповестили, что переводы гугловские. Далее какая-то помощница рьяно взялась за дело, и нам стали поступать переводы. Видимо она несчастным переводчикам только ссылку на сайт кинула и сказала "переведите" или даже не знаю, как там всё было на самом деле.
В итоге вот такой у меня состоялся с ней диалог в скайпе:
[11.02.2016 15:33:06] Я: немецкий выложили, но пока он виден только залогиненным. ты проверь - например название в шапке, так как переводов на это не было, а вдруг что неправильно
[11.02.2016 16:52:52] Olga Bondia: Не может быть чтобы не было
[11.02.2016 16:53:17] Olga Bondia: Ты хочешь сказать на все языки не было?
[11.02.2016 17:19:14] Я: я сейчас насчет немецкого, по остальным языкам не помню
[11.02.2016 20:30:36] Olga Bondia: Кристина, принципиально важно ЧТО вы выкладываете на сайт
[11.02.2016 20:32:33] Я: и что мы выкладываем?
[11.02.2016 20:37:58] Olga Bondia: Если вы говорите что кнопки не переведены то вопрос: что вы выкладываете? Кто переводит?
[11.02.2016 20:38:33] Я: а где я написала тебе, что кнопки не переведены?
[11.02.2016 20:39:00] Olga Bondia: немецкий выложили, но пока он виден только залогиненным. ты проверь - например название в шапке, так как переводов на это не было, а вдруг что неправильно
[11.02.2016 20:39:11] Olga Bondia: Название в шапке
[11.02.2016 20:39:13] Я: пожалуйста найти это моё сообщение и перешли, а то я не помню, чтобы я написала про какие-то кнопки
[11.02.2016 20:39:18] Olga Bondia: Что это?
[11.02.2016 20:39:22] Я: про кнопки где?
[11.02.2016 20:39:37] Olga Bondia: Я это так назвала
[11.02.2016 20:39:47] Olga Bondia: Что ты имела ввиду?
[11.02.2016 20:39:48] Я: ну это ты так назвала
[11.02.2016 20:39:58] Я: я написала про название в шапке
[11.02.2016 20:40:07] Olga Bondia: Конкретнее
[11.02.2016 20:40:17] Olga Bondia: Что именно не переведено?
[11.02.2016 20:40:20] Я: название сайта в шапке
[11.02.2016 20:40:30] Я: ещё конкретнее?
[11.02.2016 20:40:54] Я: ты прислала перевод, всё что там было мы перенесли
[11.02.2016 20:41:24] Я: название в шапке не было переведено, про него я написала.
[11.02.2016 20:42:48] Я: вот это
[11.02.2016 20:43:05] Я: это не перевод от переводчиков, это гугловский
[11.02.2016 20:43:15] Olga Bondia: Я тебе написала то же самое
[11.02.2016 20:43:20] Olga Bondia: Момент
[11.02.2016 20:44:05] Я: вот поэтому я и сказала, что перевода нет, проверяй
[11.02.2016 20:44:19] Я: поэтому немецкую видят только залогиненные
[11.02.2016 20:45:37] Я: Оля, очень важно, что ты присылаешь нам для выкладки. Если части текстов не переведены, то это должна ты проверять, а не я
[11.02.2016 20:45:55] Я: поэтому такие претензии не надо предъявлять
[11.02.2016 20:51:25] Olga Bondia: Russisch-orthodoxe Kirchengemeinde zu Mariä Schutz in Graz
Moskauer Patriarchat
Eparchie von Wien und Österreich
[11.02.2016 20:54:00] Olga Bondia: Кристина, не надо сразу так нервничать. Я тоже не говорю, например, по-молдавски, выкладкой занимаетесь вы, поэтому с моей точки зрения логично было бы сообщать мне сразу, если не хватает чего-то. Если бы выкладкой этой инфы занималась я, я бы и читала.
[11.02.2016 20:54:30] Я: тебе присылают переводы, не мне
[11.02.2016 20:54:40] Я: что ты прислала, то и выложили
[11.02.2016 20:54:50] Olga Bondia: Я тебе делаю форвард
[11.02.2016 20:55:19] Olga Bondia: Так как вы выкладываете, то я ещё раз попрошу вас сообщить, чего не хватает.
[11.02.2016 20:55:33] Olga Bondia: Не понимаю, что в этом странного
[11.02.2016 20:56:03] Olga Bondia: Вы сообщаете чего не хватает, и я досылаю
[11.02.2016 20:56:28] Я: ты отпраляешь переводчикам не полные тексты с сайта?а мы потом должны перепроверять?
[11.02.2016 20:56:37] Olga Bondia: Неправильно было бы выкладывать машинный перевод
[11.02.2016 20:56:44] Я: ты отпраляешь переводчикам не полные тексты с сайта?а мы потом должны перепроверять?
[11.02.2016 20:58:18] Я: в данном случае работают контент-менеджеры, то есть люди, которые просто выкладывают то, что присылают заказчики. А не редакторы, которые перепроверяют и смотрят не достающие части
[11.02.2016 20:59:46] Olga Bondia: Вас не просят перепроверять, а просто отнестись нормально. Если чего-то не хватает, скажите.
[11.02.2016 21:00:08] Я: я и сказала. сегодня тебе. про шапку.
[11.02.2016 21:00:22] Я: это не нормальное отношение?
[11.02.2016 21:00:23] Olga Bondia: Это единственный случай?
[11.02.2016 21:00:41] Я: не знаю, это то, что я увидела сегодня
[11.02.2016 21:01:45] Olga Bondia: Допустим, до этого чего-то не хватило. Шапки,например. Что было выложено вместо этого?
[11.02.2016 21:01:52] Olga Bondia: Гугл?
[11.02.2016 21:02:02] Я: гугл
[11.02.2016 21:02:05] Olga Bondia: Кто отвечает за весь этот процесс?
[11.02.2016 21:02:18] Я: за процесс перевода?
[11.02.2016 21:02:20] Я: ты
[11.02.2016 21:02:30] Olga Bondia: За выкладку
[11.02.2016 21:02:38] Я: я за процесс выкладки готовых переводов, которые мне прислали
[11.02.2016 21:03:52] Olga Bondia: Если ты отвечаешь, то когда возникает ситуация и чего-то нет, ты считаешь, что вместо того, чтобы сказать об этом мне, надо Гугл вставить?
[11.02.2016 21:07:01] Я: гугл был вставлен изначально, когда сайт разрабатывался. то есть на все версии был гугловский перевод. Эти гугловские переводы могли видеть залогиненные пользователи только. Соответственно ты видела эти переводы, потом стала присылать переводы от переводчиков. Переводы местами неполные, то есть ты не все тексты отправила на перевод или же гугловский подходил?
[11.02.2016 21:07:45] Я: мы сейчас ничего сами не переводим и не переводили, только на этапе разработки, чтобы посмотреть как сайт отображается в этих версиях. там могла быть просто рыба
[11.02.2016 21:09:35] Olga Bondia: Я ещё раз напишу переводчицам про все названия. Они должны были перевести все. Я так и не поняла, как вы работаете. Вы в свою рыбу вставляете перевод? И там где перевода нет оставляете рыбу или что?
[11.02.2016 21:12:27] Olga Bondia: Кристина, я завтра ещё раз свяжусь с переводчиками и этот момент разъясню
[11.02.2016 21:12:36] Я: мы на этапе разработки вставляли гугловские переводы, чтобы проверить, как сайт отображается. То есть это было давным-давно. Эти версии могли видеть только залогиненные пользователи, то есть ты. Сейчас когда есть перевод, мы заменяем и опубликовываем только то, что нам прислали.
[11.02.2016 21:13:24] Olga Bondia: Если у вас будут непереваренные названия разделов и тд. Что-то ключевое, то сообщайте. Я завтра сама проверю ещё раз
[11.02.2016 21:13:45] Я: хорошо
tldr
пипец
Что один, что другой - два идиота. Поколение ЕГЭ, блять. Ясно выразить свою мысль уже не умеют.
обе дебилки
это называется видимость работы)
сказка о потерянном времени
да какой-то базар, вопрос мог решиться в 2 минуты. Выкладываем что прислали, что не прислали оставляем как есть, проверка за вами.
Один скриншот сэкономил бы 6-8 часов, один пункт-уточнение в ТЗ сэкономил бы еще и кучу нервов. Не прав исполнитель, думает, что его поймут мгновенно. Кто-то не из "нашего" мира веба и из мира журналистики и верстки в курсе, что такое "рыба", например? Или "шапка"?
вали отсюдова со своими историями!
А эта Ольга - она симпатичная? Чтобы знать, прощать ее или нет >:[
Размер и форма сисечек ещё имеют значение
Почему же? При внезапном обнаружении приятных плавностей в заметных окружностях нижней половины тела, вполне можно забыть о сисечках на время прощания...
Зачем вставлять "гугловские переводы" в качестве примера - абсолютно лишняя и ненужная работа - запилили lorem ipsum - вот и вся музыка, и потом не прищлось бы путаться с тем что там перевели, что нет. А теперь как я понял там чёрт ногу сломит, мало того что никто не знает где там нормальный перевод, а где гугловский, так ещё и никто мысли выражать не умеет нормально.
лорем ипсум может спонтанно вызвать демона))))
Лорем не содержит всяких буков с умляутами как в немецком. В шрифтах иногда не хватает символов на всякие немецкие\французские языки. Приходится дорисовывать)
Вот как человекам, не владеющим языком перевода проверять всё ли на месте? Где на сайте гугл, а где выложенный чистовой перевод? Вы с этой гугловской рыбой своей всё усложнили на пустом месте. Заказчик хочет перевести весь сайт, так вставляйте контент от переводчиков в русскую версию, сразу видно какие куски остались без перевода. Никто ни за что не отвечает, ни контент-менеждеры, ни переводчики, а координатор не может в вас разобраться, кто недопереводил сайт.
Обе дуры
исполнители долбоебы, ну вставили вы гугл-рыбу, чтобы "посмотреть". ну так удалите потом епт чтоб видно было где нужны переводы, хуйней какой-то страдают, лишь бы видимость работы создать